翻译中标签的使用及标签的作用

与一切工作都是在高效、稳定的基础上完成的一样,翻译也有一定的工作流程。以下建议将帮助译员提高绩效(尤其是书面翻译),并在翻译行业提高工作效率。关注此工作流程的译员将更快地完成工作并产生更高质量的翻译。 如何成为一名翻译? 翻译步骤是什么? 准备、翻译、控制和交付 笔译过程由四个阶段组成,可广义地称为“准备、翻译、控制和交付”。无论交给译员的工作范围、规模和内容如何,​​完成上述基本阶段都非常重要。

 

为了避免破坏译者和客户之间的关系,翻译工作流程必须完整执行。以下部分详细介绍了书面翻译工作流程。 翻译前如何准备? 翻译人员收到项目后要做的第一件事就是检查项目中文件的完整性并报告任何缺陷。提出本来应该稍后提出的关键问题会扰乱整个过程。如果你翻译到一半后发现项目包中实际上有一个参考文件,这会导致你浪费时间,因为它需要你返回检查到目前为止所做的翻译,也许还需要重新排列整个翻译相应。因此,在工作开始之前发现并解决任何问题非常重要。

 

翻译人员使用哪些工具? 验证项目中文件的完整性后,翻译人员必须使用所需的 CAT 工具打开相关工作文件。译文打开且没有任何问题后,应打开并检查随项目发送的参考文件。阅读本参考文件时,应考虑待翻译文本的主题、阅读译文的受众以及文 手机号数据库列表 本中使用的风格。扫描参考文件后,应检查翻译说明,必要时应做特别注释。使用说明和参考文件进行初步准备后,应在 CAT 工具中打开的文件中开始翻译。 翻译 为了展示所需水平的翻译性能,有必要掌握客户或翻译人员确定的 CAT 工具。使用的 CAT 工具最有用的快捷方式、独特功能、文件格式等。

 

充分了解这些问题可以节省翻

 

译人员的时间并提高翻译质量。 使用关键快捷键非常重要,以便在翻译时快速进行,并在如此速度下准确一致地进行翻译。在翻译过程中使用特定句段显示的匹配、浏览同一项目翻译记忆库中的旧翻译(借助相关搜索)以及使用 CAT 工具提供的其他功能也可以将翻译过程提升到一个新的水平。 译者掌握语言的重要性 当然,为了产生最准确的翻译,需要对源语言和目标语言有很好的了解,并熟练掌握特殊用法和句子结构。然而,除了非常了解语言之外,使用正确的来源和词典进行翻译也同样重要。

 

翻译时,应确保翻译使用多种不同的方法来完成,例如搜索相似文本、在互联网上查找用法示例、咨询该主题的专家以及许多其他方法。 优秀的译者在翻译时会考虑到他所针对的受众,并始终忠实于他决定在整个翻译中使用的风格。翻译时所选择的词语和表达方式应该适合所翻译的领域并易于理解。 翻译时提问的重要性 还有一点是译者应该注意的,不要犹豫对翻译内容提出问题。查询表与正确准备的翻译包一起发送。在此表中,您可以写下您在源文本中不理解的单词或表达方式,或者由于难以辨认或书写错误而没有意义的单词或表达方式,并请求对此主题的解释。尝试自己寻找解决方案而不是在工作时提出问题可能会导致不良结果。

 

为了翻译以及与该项目相关的所

 

 

有文件的安全,在翻译过程中使用 CTRL+S 快捷键(该快捷键在所有 CAT 工具中的功能并不相同)定期保存文件非常重要。为了防止翻译过程因技术故障而受到危害,定期记录工作也不容忽视。 翻译的交付日期与翻译本身一样重要 优秀的译者会考虑翻译的截止日期来制定计划,并相应地推进翻译。为了使翻译工作流程按预期正确进行,在截止日期之前完成工作非常重要。 如何查看翻译? 什么是翻译控制工具?质量检查工具是什么意思? 良好且高效的翻译工作流程的关键部分之一是翻译后检查。翻译完成后,使用XBench或Verifika等检查软件扫描翻译中遗漏的技术错误(双倍空格错误、标点符号使用不正确、数字使用不正确等)、句子之间的不一致和拼写错误。

 

译者通过使用质量控制或计算机辅助翻译工具遇到的错误列表来纠正翻译中声明的错误中的“真正错误”。经过此过程后,翻译变得更加一致且没有错误。使用 QA 工具再次扫描更正的翻译。纠错过程将继续进行,直到只剩下“错误问题”。这样,就表明您的客户(翻译公司)在收到的质量控制报告中遇到的错误实际上并不是真正的错误。 翻译质量控制的重要性 在检查翻译时,还需要手动检查,而不是仅仅依赖质量控制(QA)工具。采用当今技术的质量控制工具可能无法检测到您在翻译中所犯的所有错误。示例:“这次会议之前于 1997 年举行过。”句子中没有任何部分不符合土耳其语规则并且可以被视为错误。如果仅使用 QA 工具,此类隐藏错误会大大降低翻译质量。

 

为了纠正这些错误需要在翻

 

译完成后从头到尾重新阅读一遍。 送货 翻译完成并检查译文后,必须按照项目流程交付作品。此时要考虑的最关键的一点是了解所使用的 CAT 工具提供了有关交付流程的哪些功能,并能够正确使用它(例如 Trados“返回包”、习语“导出文件”)。项目文件必须在到达您手中时完整交付。除了从一开始就已存在于项目文件中的文件之外,还必须通过发送干净的文件和质量检查报告以及翻译文件(如果需要)双语文件来完整交付翻译项目。 要想做出优质高效的翻译,成为一名优秀的译者,就必须正确遵循工作流程、正确计划、熟悉CAT工具、掌握语言并在工作流程中小心谨慎地进行。单独实施上述几点是不够的。工作流程涵盖了从头到尾的整个翻译过程,必须按顺序、详细地遵循和实施。

 

CAT 车辆中的标签是什么?如何在翻译中使用标签? 我们生活在一个技术发展到令人难以置信的水平的时代,随着这种发展,它每天为人类提供更高效的功能。为了从技术提供的机会中受益并充分利用其提供的功能,充分了解和使用程序和软件非常重要。 技术革命在将翻译行业塑造成目前的形式方面发挥了关键作用,并为翻译行业提供了更快、更准确结果的结构。借助计算机辅助翻译工具(土耳其语缩写 CAT 或英语缩写 CAT Tools),翻译行业工作人员的工作速度、准确性和一致性显着提高。 在本文中,“什么是标签?”、“标签在翻译中起什么作用?”、“标签在 CAT 工具中如何使用?”诸如此类的问题都有答案。标签功能(其英文对应词是 tag)只是计算机辅助翻译 (CAT) 工具提供的众多有用功能之一,可以以多种不同的方式用于不同的目的。

 

由于上传到计算机辅助翻译工

 

具进行翻译的文本之前是在不同的 网站上最常见的 5 个错误 文本编辑工具(例如 Microsoft Office Word)中创建的,因此文本中使用的形式特征(例如粗体或斜体文本、字体)将使用以下命令传输到 CAT 工具:标签。 如何保持翻译的格式? 翻译时,保留源文本的含义和风格以及保留源文本的形式特征是专业翻译的重要条件。借助 CAT 工具,译者可以将源文本中的形式(与格式相关)功能完全转移到译文中。 标签有什么作用? 我们称为标签的元素实际上是 HTML 实体。这些 HTML(超文本标记语言)元素是当今使用的文本的基础,看起来非常简单。 翻译中的标签示例 由于翻译工作与文本相关,译者经常会遇到这些元素。

 

因此,了解他们在做什么以及他们的意思会让他们的工作变得更容易。标签可以成对使用(开始和结束),也可以作为单个标签使用。此外,CAT 工具中出现的标签具有不同的外观和不同的功能。例如,标记对指示将其包含的文本加粗的功能。单个标签的一个例子是标签,它是英文单词“Trademark”的缩写,取代了TM符号。单击此处查看其他常用标签。

 

源文本中使用的标签未包含在目

 

标文本(翻译)中这一事实导致了缺陷和差异。如果交付的翻译应包含“ ”,但仅包含“公司名称”,则翻译不完整。使用源中的标签对于完整交付翻译非常重要。 不应使用的标签 在上面的段落中,说明了使用标签的重要性以及如果不使用标签会发生什么。虽然不太常见,但在某些情况下可能会出现不应使用标签的情况。这通常是由翻译中使用的语言对以及这些语言有不同的规则造成的。 例如: “我父亲的车出了事故。”句子中使用标签代替。 “我父亲的车出了事故。”由于要翻译成土耳其语的句子中不使用引号,因此使用此标签将导致翻译错误。

 

重要信息:未能在源中使用标签(如本例所示)将在  等质量控制 (QA) 工具中被标记为错误。无需担心;因为在这种情况下,不使用引号标记(质量控制工具将其视为错误)不会导致真正的错误,可以忽略。 标签类型 用于保留源文本格式并在翻译中充分反映它的标签在不同的 CAT 工具和不同的查看设置中可以有不同的外观。在当今常用的  和 SDL Passolo 等程序中,总体外观、主题、配色方案、快捷方式、设置、序列、模式、分段差异以及标签都有不同外貌和写作风格。虽然某些 CAT 工具中的标签明确包含 HTML 代码,但在其他工具(例如 Memsource)中,它们可能仅包含数字。

 

用户可以在许多 CAT 工具中调

 

整文本中标签的外观。 有了足够的 干净的电子邮件 理论知识以及这些知识在翻译中的应用,可以在短时间内掌握标签的正确使用。译者应该确定自己最常使用的CAT工具,并对该工具中标签的使用有充分的了解。一旦理解了一种工具中标签的功能和逻辑,解决标签在其他 CAT 工具中的使用问题就变得非常容易。因为标签的功能和逻辑基本是一样的。 标签的快捷方式 翻译时如何放置标签? 本文前面的章节已经强调了将源标签完整准确地转移到目标部分的重要性。

 

在快速变化和发展的翻译行业中,在短时间内做出准确的翻译变得更加重要。为了不在翻译时浪费时间,有必要使用CAT工具中的快捷键。由于所有快捷方式都是单独文章的主题,因此此处仅说明可用于标签放置的快捷方式。 在第一种方法中,在开始翻译之前,您可以同时单击 CTRL 和插入(对于 SDL Trados)按钮,将源文本粘贴到带有标签的目标文本中,并翻译您粘贴的文本(无需删除文本)标签)。

 

第二种方法,在译文句段

 

中进行翻译后,可以将光标置于译文中想要添加标签的位置,将鼠标悬停在源文本中的标签上,同时单击 CTRL 键和左键鼠标按钮。执行此操作后,单击的标签将复制到目标文本中光标的位置。 此外,如果要将标记对复制到目标,可以在选择要保留在目标中标记对之间的文本后,双击源中要复制的标记对之一。这会将标签对放置在目标上应有的位置。 有关标签使用的重要信息

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注